What Am I Doing?

This page should give you a better idea of what I will be doing.

I have become a member of Wycliffe Bible Translators.  Wycliffe works all over the world, helping to translate the Bible into native languages.   Many of these places may already have the Bible, however it is in thier second and some times third laguages.  They maybe able to understand it, but inorder for them to truelly understand God's word they need to have the Bible in their native language, that is where Wycliffe comes in. 

One of the places that Wycliffe is doing alot of work is in Papua New Guinea.  There are over 800 languages in Papua New Guinea so there is alot of work to be done. 

I will be apart of the ServeInPNG program.  My title is Language Program Intern, I will be coming along side fellow missionaries to help with different areas of the Bible translation process.  Some of the possible things that I might be doing are listed below:
  • Assist a translation team to develop and produce literacy and Scripture Use materials
  • Type translations of Bible Studies developed by national translators
  • Help in a multi-language translation program
  • Show Jesus videos
  • Assist national translators with computer work 
  • Mentor national translators during training sessions
  • Serve as facilitator for national translators and literacy workers
  • Assist national translators in preparation for consultant and community checking of translation and scripture
  • Help with a computer assisted translation using the Adapt-It computer translation program, perhaps even teaching nationals to use this program
  • Enter translated scripture into computer
  • Raise awareness about HIV/AIDS in PNG villages
  • Help create a literacy program for a specific language group using their resources and train the teachers.
  • Assist national translators and literacy trainers in planning programs for their language group
  • Help teach scripture application and leadership training
  • Help a national translator submit proposals for funding
  • Serve as a temporary partner for a single translator on the field who has no partner
  • Help with development of training curriculum and materials